My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.
William Shakespeare, sonnet CXXX
Non tradurrò questo sonetto, principalmente perchè una poesia non può essere tradotta, almeno da me (si perdono troppe cose). Credo fermamente che tale sonetto rappresenti l'amore perfetto, l'amore senza fronzoli, pieno. Il distico finale è emblematico: dopo essersela presa con tutta la tradizione poetica precedente, che vede nella donna il sole, la neve, e così via, afferma che il suo amore è raro quanto (se non di più, aggiungo io) quello per ogni donna mascherata con falsi paragoni.
postato da Nimor · permalink · commenti (2)




